Главная

Качественные переводы и обучение иностранным языкам. Уроки французского в Москве.

 

banner

Качественный перевод — понимание между людьми

В школе я не особо любил уроки французского, да и вообще с позиции учащегося вся учеба сущее занудство. Переводя тексты, я не сильно вникал в суть и по сути занимался чуть ли не машинным переводом, не понимая, что вся суть в том, чтобы язык стал отскакивать от зубов, и тексты читались одним махом. Понимание этого приходило постепенно, и это выражалось в совсем несвойственных и не связанных с обучением вещах, например — через компьютерные игры или кино.

Игровые миры, кино, и перевод

Я уверен, что многие помнят тот гундосый голос, который озвучивал фильмы в 90-е года. Это озвучка фильмов от Леонида Володарского, голоса с прищепкой на носу, а ля «Коламбия пикчерс представляет». Однако вопрос не в озвучке, а в переводе, когда порой любители переводчики не могли правильно по смыслу перевести диалоги, что приводило к разного рода конфузам, отбивающим желание смотреть кино (у адекватного человека). Подросткам то было все равно, ну потеряна цепочка смысла, главное действо!

Но самый сок был в играх…

Современная индустрия отходит от концепции «беги-стреляй», которая была основой старых экшенов-шутеров, коих было много на заре становления игровой индустрии. Сейчас в моде диалоги и запутанные сюжеты с философской подоплекой. И в подобных проектах нет места недопониманию, в том числе из-за незнания языка. Скажем так, из-за этого момента обычно теряется суть игры, ведь нам нравится разгадывать загадки, а загадки — это диалоги и понимание языка. И играя в такую игру, понимаешь, а знаний языка ой как не хватает.

Но проблема в том, что мало кто занимается изначальной русификацией игровых проектов. А если игра не особо популярна, в перспективе, то любой дистрибьютор не будет заниматься переводом. Можно конечно набрать в поиске «бюро переводов Киев» и договориться с компаний о переводе игры, но в основном работа игрового переводчика — это работа команды энтузиастов, а они уже переводят своими силами. Так что профессионалы — переводчики обычно работают с дистрибьюторами, а остальные игровые проекты переводятся на страх и риск фанатами.

10

Но ладно игры, как быть с тем, что необходимо получать важную информацию, которая обычно находится в англоязычном сегменте Сети?
Для меня лично это весомая проблема, так как та информация, которая мне нужна — обычно написана иностранными авторами. Понимание последних требует обучение иностранным языкам, причем выточенное не школьно-университетским уровнем, а именно практической работой в англоязычной среде. То есть понимание обычно приходит с долговременной работой над переводом, общением в нужной среде. Но в наше время, часы, проведенные в тренировках и переводах — непозволительная роскошь, и человек мечущийся между работой и необходимостью получать информацию по ней же — вынужден тратить много времени на так называемую «адаптацию». И в итоге мы сталкиваемся с тем, что человек довольно глубоко погружается в свою деятельность.
Мораль сей заметки такова, что язык учить, например, уроки французского, необходимо с самого детства, причем донести до ребенка понимание, что это не просто каторга ради оценки или диплома, а необходимость, которая даст ключ к дверям от жизни и успеха, да и вообще язык станет частью жизни. Чем раньше это понимает сам человек, тем большего он сможет достичь. В успех и достижения — это чертовски важно.